/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:”Table Normal”; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:””; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:”Times New Roman”; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}
for several years I used to go regularly to a house overlooking the Etang du Berre, a lake communicating with the sea in the South of France not far from Aix-en-Provençe. This house, called Villa Jeanne, belonged to a long-standing friend of mine, Mlle Marthe Bauzan, now deceased and I have given a thumbnail sketch of the house and situation in the booklet Far Cries (available from the author).
Villa Jeanne
twisted pines, waves pounding the tiny beach,
Wind from the sea, restless, unceasing,
Gabled house half-hidden with dark green shutters
And long terrace edged by a stone balustrade,
Gulls returning home at nightfall
In long V’s stretching across the sky.
Not far away from this house was a shuttered, seemingly abandoned, smaller house, not much more than a fisherman’s cabane, right alongside the water which had in the past served as a sort of week-end retreat for a local schoolteacher, Henri Chabrol, and his wife. They had been friends of Mlle Bauzan but were long since dead. Knowing that I was in some sort a writer, Mlle Bauzan showed me a small book of poems written by this Henri Chabrol, entitled Calanques. I have not been able to trace this book (which was perhaps privately printed) and all I have of it is the following poem which impressed me so much that I copied it out longhand, and have only fairly recently come across it in my papers.
It is not, perhaps, an absolutely first-rate poem but it records very well what was clearly a seminal experience for the author, and which struck a chord with me. I thought the least I could do was to try to salvage this piece from oblivion, hence my translation into English followed by the original.
Beach of Dreams
once only I held her
even her name will remain forever unknown
the girl with the mandrake flowers in her hair
who like an Aphrodite I saw from afar emerging from the sea
planting herself on the sand like a clay figurine on marble
upright and gazing back at the sea
the sea that was mirrored in her eyes and in the sway of her thighs
and we remained with our backs to the dunes talking
like brother and sister
our words keeping pace with the sun
skirting round our souls that marvelled at this meeting
what I said giving food to her while I drank in the music of hers
at length came the hour when we saw our shadows lengthening
in front of us side by side
and then we entered into each other more fully and easily
than into ourselves
as if we knew every contour of our bodies
the very colour and grain of our skin
the recesses of our eyes in which we saw our own image
the fleshy pulp of our lips
and when we mounted to the summit of our desire
palpitating united body and soul
beyond all shameful pretences and simulated ardours
we gave ourselves to each other taking ourselves one from the other
and we ate our love like a ripe fruit
without slinking towards it by stratagems and dishonesties
satiated by this lightning flash from eternity saved for ever from
bitterness and disgust
this happiness which was a fruit melting within our tears
which were yet tears of joy
and then the woman with the mandrake flowers in her hair left
doing nothing to bind the freedom of this instant
to the chain of days stretching out before me like her footsteps on the sand.
PLAGE AUX REVES
Celle que je n’ai prise qu’une fois
je ne saurai jamais son nom
la femme aux fleurs de mandragore —
comme une aphrodite je l’ai vue au loin se lever de la mer
et sur la plage se poser pareille à une statuette d’argile sur le marbre
droite et regardant la mer
qu’elle captivait en ses prunelles et dans la vague de ses hanches
Et nous sommes restés adosses aux dunes fraternellement et nos paroles accompagnaient le soleil et faisaient le tour de nos âmes émerveillées de leur rencontre
et je la nourrissais des miennes et je buvais le chant des siennes
et quand vint l’heure où nous vîmes nos ombres couchées devant nous côte à côte
voici que nous étions entrés l’un en l’autre mieux qu’en nous-mêmes
comme nous connaissions la courbe de nos corps et
la couleur et le grain de notre peau et les retraites
de ces yeux d’où sortait notre propre image
et la pulpe de nos 1evres.
Et quand nous fûmes montés à la cime du désir où
palpitaient unies notre chair et notre âme
par delà les hontes du caprice et des ardeurs charitables
nous nous sommes donnés nous nous sommes pris l’un à l’autre
nous avons mangé notre amour comme un fruit mûr
sans nous glisser vers lui par les détours et les bassesses
et nous infliger l’insulte du triomphe et de la défaite
rassasiés par cet éclair d’éternité pour une fois sauvés de l’amertume et du dégoût,
le bonheur comme un fruit qui fond parmi nos pleurs qui sont encore du bonheur.
Et puis la femme aux fleurs de mandragore s’en est ‘a11ée
et n’a rien fait pour attacher la liberté de cet instant
à la chaine des jours que ses pas étendaient devant moi sur le sable.
Poème d’Henri CHABROL
Extrait du recueil de poèmes intitulé : CALANQUES
Leave a Reply